Traducción poesía | Adiós, de Ralph Waldo Emerson

Ralph Waldo Emerson  (Boston, Massachusetts, 25 de mayo de 1803-Concord, Massachusetts, 27 de abril de 1882). Escritor, filósofo y poeta estadounidense. Líder del movimiento del trascendentalismo a principios del siglo XIX. Sus enseñanzas contribuyeron al desarrollo del movimiento del “Nuevo pensamiento”.

Adiós

Adiós, mundo orgulloso. Voy a casa:
No eres mi amigo ni yo el tuyo.
Mucho tiempo yerro entre el gentío cansado:
un bote de río en un mar de sal,
mucho tiempo he sido sacudido
como espuma pastoreada;
pero ahora, mundo orgulloso, voy a casa.

Adiós al rostro halagador de Adulación;
a la mueca sabia de Grandioso;
a la mirada evasiva de Nuevo Rico,
a la dócil Oficina, tanto alta como baja;
a los salones atestados, a la corte y a las calles;
a los corazones congelados,
a los pies que se apresuran;
a quienes vienen,
a quienes van…

Adiós, mundo orgulloso. Voy a casa.
Voy a mi propio corazón seguro,
protegido solo con colinas verdes,
—un rincón secreto en tierra dulce,
de arboledas planeadas por las hadas divertidas,
donde los arcos verdes de siempre
le hacen eco al canto del mirlo—.

El pie vulgar nunca ha pisado
este lugar sagrado
para el pensamiento y para Dios.

Cuando estoy seguro en mi hogar de campo,
pisoteo el orgullo de Grecia y de Roma;
y al tenderme bajo el pino,
donde brilla —tan santa— la estrella vespertina,
me río: del folclor y del orgullo humano,
de las escuelas mentirosas y del grupo de eruditos,
pues ¿qué son todos ellos en su enorme vanidad
cuando el hombre en el arbusto va a reunirse con su Dios?

Good-bye

Good-bye, proud world! I’m going home:
Thou art not my friend, and I’m not thine.
Long through thy weary crowds I roam;
A river-ark on the ocean brine,
Long I’ve been tossed like the driven foam;
But now, proud world! I’m going home.

Good-bye to Flattery’s fawning face;
To Grandeur with his wise grimace;
To upstart Wealth’s averted eye;
To supple Office, low and high;
To crowded halls, to court and street;
To frozen hearts and hasting feet;
To those who go, and those who come;
Good-bye, proud world! I’m going home.

I am going to my own hearth-stone,
Bosomed in yon green hills alone,
—A secret nook in a pleasant land,
Whose groves the frolic fairies planned;
Where arches green, the livelong day,
Echo the blackbird’s roundelay,

And vulgar feet have never trod
A spot that is sacred to thought and God.

O, when I am safe in my sylvan home,
I tread on the pride of Greece and Rome;
And when I am stretched beneath the pines,
Where the evening star so holy shines,
I laugh at the lore and the pride of man,
At the sophist schools and the learned clan;
For what are they all, in their high conceit,
When man in the bush with God may meet?

Aproximación de Lu Mejía.


Discover more from Palabrerías

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Lu Mejía
Lu Mejía

Licenciado en Lengua y Literaturas Hispánicas por la UNAM. Cursó el Diplomado Virtual de Literatura Latinoamericana Contemporánea y el Diplomado Virtual de Literatura de Terror (CNL-INBAL).
Ha sido tallerista de narrativa en Palabrerías, Casa Alianza México y en la Feria del Libro de la Universidad Nacional Autónoma de Sinaloa 2024. Ha participado en distintos proyectos editoriales con la Coordinación Editorial de la Facultad de Arquitectura, UNESCO, Trabajadores de la edición, y otros.
Algunos de sus textos se encuentran en las revistas La Peste, Tintero Blanco, Read Carpet Colombia, Rigor Mortis, entre otras, y en los libros Raíces una voz. Antología literaria de la GILIT 2022 (Silla Vacía 2022), Contarte... 2022 y 2024 (Palabrerías 2023 y 2025), Voces que nunca callan (Palabra Herida, 2023), y una antología de ciencia ficción experimental por anunciarse.

Artículos: 9

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Discover more from Palabrerías

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading